Могу ли я выкладывать собственный перевод зарубежного произведения?

Вернуться к другим новостям

Перевод авторского произведения представляет собой процесс создания нового продукта, так как при его выполнении переводчик прикладывает собственные усилия. С этой точки зрения готовый текст может быть объектом авторского права и охраняться действующим законодательством. Однако когда речь идет о литературных произведениях, пьесах и драмах, сценариях, перевод следует расценивать как один из способов использования продукта, предусмотренного статьей 1270 ГК.

Можно ли самостоятельно делать перевод книги или рассказа с иностранного языка на русский и выкладывать его в общем доступе? Защищается ли такой перевод авторским правом?

Кому принадлежат права на перевод

Результат труда переводчика, за исключением случаев использования специализированных программ без последующей правки, является объектом авторского права. Поэтому только его автор может давать разрешение на использование, копирование, распространение. Причем объектом защиты авторских прав он становится сразу после его завершения без дополнительной регистрации.

Однако если переводчик переводи авторский текст, с юридической точки зрения это является использованием первоначального продукта. Поэтому перед выполнением работы и, тем более, обнародованием результатов необходимо получить согласие автора или лица, которому автор передал исключительное право на произведение.

Причем получать разрешение нужно независимо от того, являетесь ли вы профессиональным переводчиком или решили по собственной инициативе сделать перевод для размещения в своем личном блоге или на корпоративном сайте. Кроме того, нарушением считается даже перевод, который был сделан без цели получения дохода от его продажи или демонстрации.

Из общего правила существуют исключения. Получать разрешение не нужно по прошествии 70 лет с момента смерти автора произведения. Это предельный срок охраны авторского права, установленный российским законодательством.

Частные случаи переводов и действия авторских прав

Не нужно получать разрешение на перевод и обнародование перевода для следующих произведений:

  1. Юридических документов, которые не охраняются авторским правом. К ним относятся максимально простые документы, выполненные в унифицированной формы. Например, паспорта, свидетельства о рождении и т.п. Однако при их обнародовании действует ограничения, введенные законом о защите персональных данных.
  2. Официальные документы государственных органов и органов местного самоуправления. К ним относятся законы, постановления, международные соглашения, судебная практика. Перевод такого документа становится авторским трудом переводчика и подлежит охране.

Поэтому перед тем как переводить документ и размещать его в общедоступных источниках необходимо убедиться, что это действие является законным и не нарушает права автора или владельца исключительных прав.

Горбачев Юрий Александрович

Должность: Управляющий партнёр

Бураков Андрей Геннадьевич

Должность: Управляющий партнёр

габдрахманова эльвира дамировна

Должность: Руководитель отдела регистрации интеллектуальной собственности

Гисматуллина Екатерина Евгеньевна

Должность: Специалист по регистрации интеллектуальной собственности

Даминов Руслан Радикович

Должность: Специалист по развитию партнёрской сети

Жданова Ирина Вадимовна

Должность: Специалист по регистрации интеллектуальной собственности

Захарова Ирина Николаевна

Должность: Специалист по регистрации интеллектуальной собственности

Прокопьева Алия Раифовна

Должность: Специалист по регистрации интеллектуальной собственности

Сенатова Валерия Станиславовна

Должность: Специалист по регистрации интеллектуальной собственности

Томилова Раиса Николаевна

Должность: Делопроизводитель отдела по регистрации интеллектуальной собственности

Ульданова Алёна Анатольева

Должность: Специалист по регистрации интеллектуальной собственности

Азизова Гузель Рустамовна

Должность: Специалист патентного отдела

Хайретдинов Рустем Афузалович

Должность: Специалист патентного отдела